媒体视角
新闻网首页 >> 媒体视角 >> 正文

全城调查 双语标识错误百出(图)

文:欣闻 来源:天府早报 发布时间:2007年04月25日
欣闻
来稿单位审核 编辑
责编

去年11月,成都大学外国语学院专业口译班的31名同学组织了净化成都市双语标识活动。学生们分成了若干小组,走访成都的大街小巷、各主要旅游景点、大型购物场所等,对标识牌上的英语进行纠错行动,调查初级阶段已经完成。

英语标识把人弄糊涂了
  
参加调查的李靖同学说,“在这次实践活动之前,我几乎没注意过这些英语标识,因为第一反应肯定是看中文,这是我们的母语习惯,也没有去怀疑过这些标识的对错。我曾经看到一对外国夫妇在一个公交站台前望着站牌说着什么,到最后看着公交车来来去去,很久都没有上车。我上前一问,才知道是站台的英语标识把他们弄糊涂了。同样一个地点,在这个站台是一种写法,到另一个站台就是另外一种写法了”。

双语牌错误百出

  这次纠错行动包括了食、行、游、购物以及娱乐方面。口译班31名同学分成5个小组分工调查,在指定范围内搜集资料,实地调查取证。共搜集问题公示语438条,图片315张,音频资料11个。  资料拿回来以后,同学们通过查阅权威翻译网站、借鉴北京、上海等城市的经验纠正后,上交给老师。再根据反馈的情况,与欧美同学会进行交流,最终得出一个比较恰当、正确的双语标识。  调查的结果,让同学们大跌眼镜:很多公共场所的一些双语标识都不规范。  此次纠错行动已暂告一段落。她们已经得到了成都市外事办与成都质检局的支持。等把搜集好的资料汇总后,将对这些错误进行纠正。
  
这些标识牌错得让人哭笑不得

  1、拼音变英语

简玲是纠错行动的成员,她和两名同学负责火车站和汽车站的调查。发现一些双语标识牌直接用的汉语拼音,如稽查,写成了jicha,一环路北三段,写成1huanLubei3du-an。请勿随地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN标识。

  看到这种双语标识牌,让人哭笑不得,既然用双语,就是为了让外国人看懂。如果用拼音,还不如不用。

2、逐字翻译

  同学们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。

  如“植物养护记录”,翻译为ThePlantProtectsTheRecord,对仗到是工整,但根本不通。“安全管理”,翻译为SecurityManagement,中文两个词,英文也两个词,“管理”想当然翻译为Management。“玻璃屋休息区””,翻译为GlassHouseRestArea,完全就是“玻璃”、“屋”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。虽然外国人可能猜得出是个休息区,但也搞不懂GlassHouse是什么意思。把“残疾人电梯”译为Disabledpersonelevator,正确的应该是ElevatorfortheDis-abled。

  这几种标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。

  3、拼写错误

  二环路东三段,一家卖手机的店铺招牌上的“中国”chi-na,居然写成了chine。参加调查的王婷同学说,连自己国家的名字都写错,外国人会把它当笑话。这样的错误不可思议,甚为荒谬。   金沙车站的标识牌错误率极高,如“饮水处”写成了DrinkingWaterPiace。“售票处”写成了TicketOffce,高高悬挂在车站的入口处。

  汽车站的一张旅游地图上,乐山大佛写成了Jeshangrandbuddha,正确的是LeshanGrandBuddha。还有一些单词上的拼写错误如:later写成了latter,ticket成了ticketa,convenience写成了conven-tience等。

  金沙车站的“无障碍专用通道”标识牌,被翻译成了“sickpeolethourh”。拼写有错误,还有歧视残疾人的意思。

  (早报记者肖莹佩摄影雷湘琥实习生周正舒)

新闻来源:天府早报2007-4-25 > 今日成都(a02版)