综合新闻
新闻网首页 >> 综合新闻 >> 正文

五年译典终成书 《成都通览》首个完整英文译本正式出版

文:冯灿灿 来源:海外教育学院 来稿单位审核:王涛发布时间:2026年05月14日

近日,由成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心组织实施,成都大学海外教育学院支持推动的《成都通览》英文全译本,已由四川大学出版社正式出版并面向全球发行。


该译本全书约240万字,分上下两册,历时五年完成,是《成都通览》问世百余年来首个完整英文译本,也是近年来巴蜀文化典籍国际传播的重要成果之一。



一部读懂晚清成都的“城市百科全书”


《成都通览》由简阳学者傅崇矩于1909年前后编纂完成,全书近70万字,分180余类,被学界视为中国近代极具代表性的城市全景记录之一。


书中系统记录了晚清成都的社会结构与城市运行,从街巷城池、官署制度、工商行业,到方言俚语、饮食风俗、民间信仰、市井百业,内容包罗万象,真实呈现了清末成都的城市肌理与生活图景。


与传统地方志相比,《成都通览》不仅具有丰富的地方文献价值,更保存了中国社会从传统走向近代的重要历史切面。书中既记录了社会问题与时代局限,也展现了地方社会在变革中的自我更新能力,包括新式教育的兴起、公共卫生观念的发展、慈善组织的运行以及行业秩序的维系等。


因此,《成都通览》不仅是一部地方文献,更是一部观察中国近代城市社会转型的重要文本。



五年持续推进:一次跨越语言与文化的系统整理工程


该译本由成都大学高端外籍专家、海外教育学院特聘研究员王亦歌教授主持完成。


由于原著兼具晚清白话、半文言以及大量巴蜀地方语汇,书中又涉及众多行业制度、社会组织、价目体系与民俗术语,翻译工作不仅是语言转换,更是一项复杂的文化整理与跨文化阐释工程。


在翻译过程中,持续对历史术语、地方制度、民间行业与社会语境进行校勘与统一,对巴蜀方言、民俗表达及传统行业名称进行了大量注释与文化转译,力求在准确传达原著内容的同时,保留成都独特的城市气质与文化肌理。历经五年持续修订与完善,译本最终正式出版。


推动天府文化“走出去”  构建地方文化国际表达的新路径


长期以来,海外社会对成都的认知,多停留于熊猫、美食等文化符号层面,而对于成都深层的历史文化传统与城市文明积淀,系统性了解仍相对有限。


《成都通览》英译本的出版,为海外读者提供了一部能够深入理解成都历史与中国地方社会的重要文本,也为国际学界研究中国城市史、民俗史与社会文化史提供了新的基础资料。


与此同时,该项目在地方文化典籍外译方面也具有方法论意义。译本围绕巴蜀文化专有名词、地方民俗、方言表达与传统行业术语等问题进行了系统梳理,对于中国地方文化如何实现国际化表达,探索出了一条具有实践价值的路径。


国际汉学界给予高度评价,参与审阅英译本的多位国际汉学家对该项目给予积极评价。哈佛大学汉学家普鸣(Michael Puett)认为,该书“具有百科全书式的价值”;普林斯顿大学汉学家柯马丁(Martin Kern)指出,《成都通览》为后世保存了一座“已经消失的世界”;华盛顿大学圣路易斯汉学家何谷理(Robert Hegel)则认为,这部著作所呈现的,不仅是成都一城,更折射出清朝晚期整个中国社会正在经历的重要转型。



近年来,成都大学持续推动中华优秀传统文化国际传播,积极探索地方文化国际表达与文明互鉴的新路径。


《成都通览》英译本的出版,不仅是巴蜀文化“走出去”的重要成果,也体现了学校在国际传播能力建设、跨文化研究与文明交流领域的持续积累。


未来,学校将继续依托国际中文教育、区域文化研究与国际传播平台,推动更多具有中国气派、巴蜀特色的文化成果走向世界,为增强中华文明的传播力和影响力贡献高校力量。

编辑:闵秀玲责编:吕佳