我校教师获第五届“天府翻译奖”译著类三等奖

来源:外国语学院 发布时间:2016年11月21日
来稿单位审核审核 编辑
责编

IMG_20161119_115205_副本.jpg 

张静 (左二)上台领奖


本网消息(文/孙张静  牟磊)11月18日至20日,四川省翻译协会“第五届天府翻译奖”暨“一带一路”翻译学术交流研讨会在乐山师范学院召开。我校外国语学院教师孙张静翻译的《回忆中的玛妮》获得本届“天府翻译奖”译著类三等奖。“天府翻译奖”为四川省翻译协会设立的省级最高等级的翻译成果奖项,专门表彰年度省内及海内外学者在翻译理论研究及翻译实践活动中取得的优秀成果,由省译协专家委员会负责评审。


孙张静翻译的长篇小说《回忆中的玛妮》(When Marnie Was There)是英国儿童文学女作家琼·G·罗宾森(1910-1988)创作的儿童文学类型小说,曾入围1968年卡内基文学奖。日本动画大师宫崎骏将它作为推荐给儿童阅读的50本经典小说之一,日本著名动画制作商吉卜力工作室将这部小说改编为同名动画电影,于2014年制作完成并上映,获2016年奥斯卡金像奖最佳动画片提名,吸引了众多青少年读者和观众。该书的中文版于2015年首次登陆中国市场,优美的译文,精美的插图,使该书成为一部精品,受到青少年和家长读者们一致好评,成为青少年文学作品中的畅销书。


新闻链接:


【日本动画大师宫崎骏推荐】读过此书的人,内心的深处一定会留下这么一幅图景:入江的湿地之畔,伫立着一座楼房,有一扇窗,面向这边打开着。不论过了多少年,或是你已然长大成人,哪怕是已经忘却了这一本书。但是,那样的一个家,仍将久长地铭刻在你的心中。或许在某个时候,你将与那样的一扇窗不期而遇。那时你可能会想,明明是旅途中初次遇见的一处陌生人家,怎么会有一种早已相识的感觉呢?于是一股充满了怀念,而又令人不胜怅然的情愫涌上心头。这个时候,你突然地,就会想起那个玛妮的故事。《回忆中的玛妮》,便是这样的一本书。


(学生编辑 秦志鹏 编辑 肖乃田  责编 李洁)