首页 - 综合新闻 - 内容
341
《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》新书发布会举行
文:马英杰   图:天府文化研究院   来源:天府文化研究院



12月14日,《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》新书发布会在成都九方购物中心文轩书店举行。该套译丛是在成都市委宣传部和新闻办悉心指导下,成都大学鼎力支持、成都时代出版社大力配合、项目团队成员精心创作后圆满完成的重要力作。


译丛为纯英文版套书,它以生动有趣、图文并茂的方式向国际读者讲述“天府之国,魅力成都”的精彩故事;是成都奉献给英语世界读者了解成都、认识成都的最为系统、最为全面的读本,是成都以第三十一届世界大学生夏季运动会为契机,以“成都实践”为题材讲好精彩成都故事,开展城市之间国际文化交流旅游推广,扩大成都海外“朋友圈”, 打造天府文化城市品牌,链接国际文化交流互鉴的新尝试。



此套小书选取天府文化中最具代表性的“诗”与“茶”元素,传递吟诗、品茶、听故事的闲雅阅读情趣,以春、夏、秋、冬四季为线索,来分别象征天府文化丰富多彩的精神内涵。“春”象征一年之始,万物蓬勃创发,生生不息的永恒活力,应和天府文化的鼎力革新精神;“夏”象征万物繁茂盛美,焕彩成章,五彩斑斓的盛夏图景,寓意天府文化的生活美学;“秋”象征收获,天府之民因充实富足而幸福喜悦,天府之地因万物有成而包容并蓄;“冬”象征酷冷严寒中的希望和光明,而成都人就能将这样的温情和美好希望传递。


为了更好地表达和传播这一内涵,向世界展现充满善意和温暖的成都,在写作过程中,项目组分别整合了成都大学海外教育学院、中国东盟艺术学院的优秀英文翻译团队和漫画团队,从英语读者的阅读习惯和爱好出发,增强文本的可读性;又专门召开学术委员会,听取谭继和、舒大刚、彭邦本、王川等巴蜀专家为译丛建言献策,在文稿翻译好以后,又由澳门大学历史系王笛教授亲自把关。这套译丛既有很强的可读性,又以严谨的学术研判为基础,发扬文史哲通的传统,表达成都的历史魅力和人文。


    据悉,天府文化研究院的另一翻译外宣读物——《煮酒论道——谁是英雄》也将在不久后与读者见面。

  2021年12月23日 11:23  成都大学新闻网